Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Gods, Greek. --- Hymns, Greek (Classical) --- Translations into English. --- Homer.
Choose an application
"How to Read Chinese Drama: A Guided Anthology introduces students to the wide world of Chinese theater through excerpts from and context about 14 plays. Special attention is paid to how those plays are realized on stage. These examples cover the entire history of the most important genres up to the maturity of Peking opera in the second half of the nineteenth century. Students will be exposed to many play texts and aspects of Chinese theater, including three types of expressive modes-music (music and singing), text (speaking/reciting/written text), and movements (acting)-historical, biographical, and sociopolitical backgrounds about Chinese drama and playwrights, staging and rituals, and close textual analyses. The book is designed to be used independently or in concert with How to Read Chinese Drama: A Language Text, but the guided anthology volume does not assume any knowledge of Chinese"--
Chinese drama --- History and criticism. --- Translations into English.
Choose an application
Victoria Moul's groundbreaking study uncovers one of the most important features of early modern English poetry: its bilingualism. The first guide to a forgotten literary landscape, this book considers the vast quantities of poetry that were written and read in both Latin and English from the sixteenth to the eighteenth century. Introducing readers to a host of new authors and drawing on hundreds of manuscript as well as print sources, it also reinterprets a series of landmarks in English poetry within a bilingual literary context. Ranging from Tottel's miscellany to the hymns of Isaac Watts, via Shakespeare, Jonson, Herbert, Marvell, Milton and Cowley, this revelatory survey shows how the forms and fashions of contemporary Latin verse informed key developments in English poetry. As the complex, highly creative interactions between the two languages are revealed, the work reshapes our understanding of what 'English' literary history means.
Choose an application
Latin literature --- Translations into English --- Erasmus, Desiderius, --- Erasmus, Desiderius, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
Latin literature --- Translations into English --- Erasmus, Desiderius, --- Erasmus, Desiderius, --- Criticism and interpretation.
Choose an application
African fiction --- Bemba language --- Bemba fiction --- 20th century --- Translations into English
Choose an application
This is the first study which brings together the references to ancient Greek myths (154 episodes) in medieval Armenian literature. The main source for such stories are translations, but direct citations from Greek in original Armenian works also exist. Greek myths were, to some extent, familiar to medieval Armenian authors, mainly through translations of late classical and early Christian writings; they also appear in original works, but this knowledge was never profound or accurate. Both translators and Armenian authors, as well as later scribes, while translating, renarrating and copying short mythical stories, or mentioning or just alluding to them often related the stories and the familiar or unfamiliar names occurring in them correctly, but sometimes they made mistakes, chiefly corrupting names not well-known to them, and sometimes, even details of the plot. This is the first study which brings together the references to ancient Greek myths (154 episodes) in medieval Armenian literature by including the original Armenian and Greek (if extant) text and translation. With appendices listing the occurrences of Greek gods, their Armenian equivalents, images, altars, temples, and rites, the Aesopian fables and the Trojan war.
Armenian literature --- Armenian literature. --- Mythology, Greek --- Mythology, Greek. --- To 1800. --- Translations into English --- Translations into Greek --- Literary collections --- Greek mythology
Choose an application
Paper Bridge is the first bilingual collection by Ukrainian poet Vasyl Makhno, a “master of the contemporary Ukrainian Ballad, who builds a lifeline for the broken-hearted wanderers, homeless heartbreakers, hopeless romantics, and helpful ironists,” in the words of Valzhyna Mort, winner of the Griffin Poetry prize. Makhno’s bridge extends to us all, serving whatever purpose we need it to, as Lidijia Dimkovska, author of A Spare Life, writes, “it is a bridge that can burn or resist… but it is a witness to the existence of a traveler through souls, bodies, and spirits, through our own subconsciousness.” With this outstanding collection of poems, Makhno is able to preserve an “enviable spiritual equilibrium…one that grinds out the music even in the toughest of days, a music that survived the twentieth century and keeps alive in the new horrors of the twenty-first,” in the words of Los Angeles Book Prize winner Ilya Kaminsky, “and now despite it all, even in his room in New York City away from Ukraine, [Makhno] can still hear how ‘old age sings’ how it ‘nervously forces the music into a rhythm,” and how ‘it might falter, but it plays again.’”
Ukrainian poetry --- 2st century. --- Eastern European poetry. --- Russia & Former Soviet Union. --- Translations into English. --- Ukrainian poetry. --- poems.
Choose an application
Composed in the 1480s by the Munich painter and writer Ulrich Fuetrer, Iban is the story of a young knight at King Arthur's court, who pursues adventure abroad, wins a land and its lady as his wife, loses both through his immaturity and negligence, and eventually regains his country and his spouse in a series of adventures that teach him to place the welfare of others above his own desires. A retelling of Hartmann von Aue's Middle High German classic Iwein from circa 1200, itself an adaptation of the Old French writer Chrétien de Troyes' earlier Yvain, the Knight with the Lion, Fuetrer's Iban is one of fifteen narratives making up his massive Arthurian anthology, The Book of Adventures, which the author compiled for Duke Albrecht IV of Bavaria-Munich. Among the last premodern retellings of the story of the knight Ywain, Ibanoffers modern readers an invaluable window onto how the most beloved Arthurian tales were reinterpreted at the end of the Middle Ages and at the threshold to the early modern period. This book offers an edition of the romance, the first for nearly a quarter of a century, accompanied by a facing translation, the first into a modern language of any part of the Book of Adventures. It also includes an introduction, putting the romance into its wider contexts, and explanatory notes.
Arthurian romances. --- Füetrer, Ulrich, --- Romances --- Füeter, Ulrich, --- Füterer, Ulrich, --- Ywain (Legendary character) --- German poetry --- Romances, German --- Romances. --- Translations into English.
Choose an application
The medieval Latin poem Speculum Humanae Salvationis (known in English as The Mirror of Human Salvation ) was one of the most popular works of the fourteenth and fifteenth centuries with preachers and laity alike. Utilizing a typological approach to interpretation, it combines Old Testament and New Testament events and figures to depict an integrated narrative of redemption. As such, the Speculum is not only an outstanding model of medieval biblical interpretation, but also a fascinating case study in allegorical reading habits and the interplay between text and image. This Scholars Initiative project comprises the first modern transcription and English translation of the full Latin Speculum, accompanied by annotations tracing the biblical references and detailed notes explaining the visual iconography.
Bible --- Latin poetry, Medieval and modern --- Salvation --- Typology (Theology) --- History of Biblical events&delete& --- Poetry --- Translations into English --- Types, Biblical --- Symbolism --- Symbolism in the Bible --- Religion --- History of Biblical events. --- History of Biblical events
Listing 1 - 10 of 15 | << page >> |
Sort by
|